Quality methodology | Hansa Global Languages | Global Translators

Quality methodology

Our Translators

Language solutions from our in-country translators

Our integrated-partnership model is our effort to guarantee the highest quality translation services to every customer on each project, delivering language translation with both quality and speed.

Our Translators

Language solutions from our in-country translators

Our integrated-partnership model is our effort to guarantee the highest quality translation services to every customer on each project, delivering language translation with both quality and speed.

Translators (Partners’) Selection Process

Multi-stage approach for empanelment and Quality Assurance

We get regular applications from translators all over the world. We also generate requests for translators with required experience. HANSA Global Languages employs a multistage approach for our translators’ selection and partnering process. The necessary requirements for the initial filtration of translators include:

Translators (Partners’) Selection Process

Multi-stage approach for empanelment and Quality Assurance

We get regular applications from translators all over the world. We also generate requests for translators with required experience. HANSA Global Languages employs a multistage approach for our translators’ selection and partnering process. The necessary requirements for the initial filtration of translators include:

Optimise Your Translation Projects

How to get the most out of your translations project

Human translation is a controlled process. And the job is challenging – challenging at every step from assignment to delivery. After carefully partnering with the translations agency, the partner customer also has a key role to play in making every translations project successful.

Optimise Your Translation Projects

How to get the most out of your translations project

Human translation is a controlled process. And the job is challenging – challenging at every step from assignment to delivery. After carefully partnering with the translations agency, the partner customer also has a key role to play in making every translations project successful.

Data Protection

Data protection in translation projects management

DATA is valuable. Security of information for all translations projects at HANSA Global Languages is handled with the same level of seriousness as that of premises, cash and other valuables. All customers’ data is fairly and lawfully processed.

Data Protection

Data protection in translation projects management

DATA is valuable. Security of information for all translations projects at HANSA Global Languages is handled with the same level of seriousness as that of premises, cash and other valuables. All customers’ data is fairly and lawfully processed.

Streamlining global translation projects to ensure quality

Hansa Global Languages is not a machine translation company. We strongly believe that the best human translators create the best translation. We use technology to enable humans to create their best work as efficiently as possible.

Quality is our top priority and its importance is reflected in every project that we deliver.
Project managers at Hansa Global Languages ensures quality consistency by using proven technology and a consistent process each time we handle a project, big or small.

A process proven to deliver Success

Hansa Global Languages approaches language translation form a relationship standpoint rather than as a one-off project. That is the exact reason why our signature Four-Phase methodology focuses on project delivery metrics, key quality checkpoints and continual improvement.

Phase 1: Evaluation of technical requirements, customization, language and cultural needs, project objectives and scope, organizational procedures and control procedures.

Phase 2: Project planning, Glossary and style guide preparation, Translation memory preparation and Assignment to linguistic resources.

Phase 3:Translation and QA, Proofreading and QA, Graphic engineering and DTP, Final formatting and Client internal review.

Phase 4:Note customer feedback and update translation memory. Update glossary and style guide.